Member-only story

你不知道的日文最奇怪的吃音

Sogen Ohata
4 min readOct 30, 2019

日文是個頗難的語言,常常被其他國家的人稱為困難度最高程度的,與阿拉伯語、俄文一樣難以對付。難在它的五十音(也就是它的alphabet);它又有Hiragana, Katakana, 還有漢字,對於初學者來說真的會眼花撩亂。動詞的太多變數也是個蠻難的部分。

Photo by takahiro taguchi on Unsplash

我會講英文也會講中文,所以觀察了這兩個文化/語言所用的生活用詞後,我認為讓外國人最難融入當地生活的有兩個因素 — 「敬語」(也就是依對方的輩分改變語詞)以及「吃音」。

今天我想介紹幾個就連我一個日本混血也還是難以理解的吃音。吃音就是把一個詞省略得較短的動作,例如,日本人常常把「明けましておめでとうございます!(新年快樂)」縮為「あけおめ」。每個語言都會省略一點話,這是可以理解的,但是在我觀察之下,日文省略的詞語實在太多,時常也讓外國人難以溝通。

とりま

這個是,「とりあえず、まぁ」的縮寫。也就是「反正就」、「總而言之,恩…」的意思。縮起來很難聽,也是我把它登上去的原因。

ごっでむ

其實這個並沒有縮短它原本的話,它就是英文的“God Damn”,也就是「真是的!」。這個登上去的原因是,發音實在是太難聽出原意,完全露出了日本人英文不好的馬腳。

おっす

這詞相對來講比較好懂,但是在我赴日第一年聽到同梯學生對我這樣打招呼時,我困惑地不知道怎麼回覆。問了才知道它是,「おはようございます」的縮寫。有時,日本人會把它改為「うっす」,還是同樣的意思。這一句,不管是哪一個(おっす 或 うっす),都比較男性化,所以比較少聽到女生這樣對你打招呼,可能基於發音比較粗曠,會破壞女生形象的理由。

リムる

這個也是個令人困惑的一詞。近年來尤其在年輕人當中IG/Twitter越來越盛行,這詞就是在SNS的特有環境中生出來的。它是「リムーブする」的縮寫,也就是「去除」。沿用在SNS當中,就是「取消追蹤」。你可以說,「リムってないので安心してください!(請安心,我沒有把你們『取消追蹤』)」發音非常怪。稍微接觸過日文的人應該已經觀察到,日本人非常喜歡用一點英文 — 但是還是是他們自己能發音的方式 — 來參雜進他們的會話中,對於外國人來說只有不解。

イメチェン

這個是來自英文的縮寫 — “Image Change”,換言之,「改變形象」的意思。通常有人染髮了,剪頭髮了,服裝變了,你都可以講,「イメチェンしたね!似合ってるよ」(你改變了形象,很適合你!)。許多日本人知道這個來自英文,但是他們以為講「イメチェン」外國人就聽得懂。當然不行…。

りょ

--

--

Sogen Ohata
Sogen Ohata

Written by Sogen Ohata

Web developer residing in the outskirts of Tokyo. For collaboration, please contact: sogennegos@gmail.com

No responses yet